Consubstantiel au Père ; Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise.

Les paroles de la messe en français changent en ce 1er dimanche de l’Avent. Certains se disent peut-être : « on nous change la religion, c’était plus simple avant, à quoi bon tous ces changements»…  Il est vrai qu’on n’aime pas beaucoup quand les choses changent en général et puis, il faut l’avouer, nos cœurs de français trouvent souvent des occasions de râler!

Mais si, au contraire, cette nouvelle traduction du missel romain était l’occasion pour chacun d’entre nous de recevoir de manière nouvelle la beauté de ce que nous transmet l’Eglise dans la liturgie ? Occasion d’approfondir le mystère de la messe, d’essayer de redécouvrir chaque parole, chaque position corporelle, de faire comme si cette nouvelle traduction nous faisait déballer le cadeau qu’est le trésor inépuisable des rites de la messe que nous ont légué les siècles…

Depuis l’origine, les chrétiens prient en commun, ils célèbrent le culte. Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons… ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier (Ac 2, 42. 46-47). Les rites ont pu évoluer dans l’histoire : peut-être que nous serions un peu perdus lors de la messe célébrée par st Augustin au Vè siècle en Afrique du Nord par exemple, mais, si nous célébrons comme l’Eglise nous le demande, alors nous répondons au commandement du Seigneur à ses Apôtres, faites cela en mémoire de moi.

Recevoir avec un cœur humble et docile cette nouvelle traduction nous situe chacun dans la grande tradition liturgique de l’Eglise. Prenons le temps de découvrir et d’approfondir cette nouvelle traduction du texte latin de la messe. Demandons-nous pourquoi il est plus juste de traduire consubstantialem Patri par consubstantiel au Père et pourquoi « de même nature » était un peu réducteur. Prenons le temps de regarder, de travailler cette nouvelle traduction pour que la messe ne soit pas pour nous une routine mais vraiment la célébration du mystère pascal du Christ qui vient rendre notre foi toujours plus vivante. Pour cela, plusieurs outils nous sont offerts (site internet de la conférence des évêques de France, livres divers) parmi lesquels le missel des fidèles Laudate qui a été réalisé par une équipe de prêtres de la communauté Saint-Martin. L’utilisant depuis une semaine, je ne peux que vous conseiller de vous le procurer et d’en faire le compagnon de votre vie spirituelle : en plus de toutes les lectures de semaine et des dimanches, vous y trouverez des introductions liturgiques pour chaque dimanche, des introductions aux temps liturgiques, la vie des saints que nous célébrons au calendrier et puis un recueil riche de prières diverses pour nous accompagner dans notre vie chrétienne. Merci Seigneur pour le don de la sainte liturgie !

Don Raphaël Simonneaux +